עוצמה מעוץ / ל' פרנק באום
מאת יעל פורמן
"הקוסם מארץ עוץ" יצא לאור בשנת 1900 והפך מאז לקלאסיקה. הוא מספר את סיפורה של הילדה דורותי גייל, שסופת טורנדו סחפה אותה עם ביתה מקנזס שבארצות הברית לארץ עוץ המסתורית – ארץ פיות נסתרת שבה חיים יחד בני אדם ויצורי פלא והקסם שולט בה. הספר הפך מהר מאוד לקלאסיקה, עובד תוך זמן קצר למחזמר בימתי ולאחר מכן גם לסרט מצליח. לעברית הוא תורגם לראשונה בשנת 1943 וזכה לכמה גרסאות נוספות בהמשך.
בעקבות הצלחת הספר כתב ל' פרנק באום עוד ספרים רבים בסדרה, אך לקורא הישראלי הם לא הגיעו עד כה. בשנה האחרונה החלה גילי בר הלל, המוכרת בין השאר כמתרגמת ספרי הארי פוטר, בפרויקט של תרגום הספרים הנוספים, במסגרת ההוצאה הקטנה "עוץ" שפתחה, וילדי ישראל יכולים סוף סוף ליהנות מההמשכים.
"עוצמה מעוץ" הוא הספר השלישי בסדרה והשני שמפורסם בהוצאה זו. עלילת הספר הקודם, "ארץ עוץ המופלאה" עקבה אחרי קורותיו של טיפ, ילד שגדל בביתה של מכשפה רעה בארץ עוץ והשתחרר מעולה בעזרת המכשפה הטובה גלינדה.
הפעם דורותי חוזרת להיות הגיבורה הראשית. איתני הטבע שוב סוחפים אותה מעולמנו המסודר אל ארץ הפיות, בחברת תרנגולת צהובה בשם ביל שדורותי מתעקשת לכנותה בילינה כי ביל אינו שם מתאים לנקבה. דורותי ובילינה מגיעות לחופי ארץ אֶב, שהיא אחת הארצות הגובלות בארץ עוץ , שם הן נתקלות בגלברנשים שרודפים אחריהם, פוגשות איש מכני בשם תיק תק שמצטרף אליהן ולומדות על המלך המנוח שמכר את אשתו ועשרת ילדיו לעבדות אצל מלך הנומים.
באותו זמן מגיעה לאב גם עוצמה, שליטת עוץ החדשה שהיכרנו כבר בספר הקודם, יחד עם חבריה הוותיקים של דורותי – הדחליל, איש הפח והאריה הפחדן. שתי הילדות מתחברות מיד ויוצאות להציל את המלכה ואת ילדיה מהשבי.
"עוצמה מעוץ" הוא סיפור הרפתקאות לילדים שכתוב בסגנון סוחף. אם בספר הראשון דורותי בעיקר חקרה את הארץ הקסומה שאליה נקלעה, ובעיקר חיפשה את הדרך הביתה, כאן כבר יש לה משימה חשובה – להציל אנשים מכלאם. גיבורות הסיפור (עוצמה, דורותי ובילינה) הן טובות לב, חכמות ואמיצות ומספקות מודל חיקוי לקוראים ולקוראות הקטנים. לילדים מובטחת הנאה.
אבן דרך בספרות הפנטזיה
הסדרה, שנכתבה אחרי "אליס בארץ הפלאות" אך שנים רבות לפני "נרניה", היא מאבני היסוד שעיצבו את ז'אנר ספרות המעבר, כלומר יצירות שבהן אנשים מעולמנו מגיעים לעולם אחר ומופלא ולומדים להכירו. החידוש בספר הנוכחי ניכר גם בתיק תק, שהוא כנראה הרובוט הראשון בספרות – עוד לפני שקרל צ'אפק טבע את המונח "רובוט". הוא עשוי נחושת מוצקה, יש בתוכו גלגלי שיניים ודורותי חייבת למתוח מדי פעם את קפיציו כדי שיוכל לתפקד. לא רק שהוא רובוט לכל דבר – הוא גם רובוט סטימפאנקי למהדרין.
גם המסרים של הספר חדשניים ולא שגרתיים, ובוודאי יחסית למועד שבו נכתב. בתקופה שבה נשים רק החלו להאבק למען שוויון זכויות, באום מספר בספריו על נשים חזקות, חכמות ופעילות, שאינן זקוקות לגברים שיחליטו בשבילן. זה מורגש במיוחד בספר הזה, שבו הגברים האנושיים הם אכזריים או קריקטורות או שאיבדו את אנושיותם (למשל איש הפח) והנשים הן דמויות מלאות ומעניינות שמובילות את העלילה.
בזמן שעוצמה מתנדבת להיות הראשונה שתנסה לפתור את התעלומה שמציב מלך הנומים בפני הגיבורים, קציני הצבא שהביאה איתה מחפשים תירוצים להתחמק מהמטלה המסוכנת. אפילו בילינה התרנגולת מגלה יותר שאר רוח מהדמויות הגבריות: היא אולי היצור עם התושייה הרבה ביותר בסיפור, ואף מורידה במכות תרנגול שמנסה לומר לה מה לעשות.
הספר מציג גם עמדה מוסרית כלפי אוכל. דורותי אוכלת בשר, אבל בתחילת הסיפור היא קוטפת אותו מהעצים, כך שאין סיבה להניח ששוחטים שם חיות בשביל זה. יתרה מכך, אחת הדמויות היא טיגריס רעב תמיד שמתלווה לאריה הפחדן. הוא מתאווה לאכול את בילינה ומפנטז על תינוקות שמנמנים, אך נמנע מכך מכיוון שזה לא מוסרי. אם טיגריס טורף חושב על השלכות התפריט שלו, מה עם בני האדם? מובן שבספר ילדים איש לא יתאר איך טיגריס משסע לגזרים יצור חמוד ואוכל אותו, אבל באום כלל לא היה חייב להתייחס לסוגית מזונו של הטיגריס ולא היה חייב לשים בפיו את המלים הללו.
כמו בספר הקודם בסדרת עוץ, רמת ההפקה של הספר בעברית מצוינת. הכריכה קשה, הציור עליה מקסים, הדפים עבים ומלאים איורים צבעוניים והכתב גדול וברור (ומנוקד – מתאים גם לילדים שעוד לא קוראים בקלות). ההקפדה מורגשת עד לרמת העריכה וההגהה, כך שבמהלך הקריאה לא קפצה לעיניי אף שגיאה אחת, ואני ממליצה לרכוש אותו ולשמור על המדף. קלאסיקה כזאת שחגגה כבר את יום הולדתה המאה ועדיין נותרה רלוונטית כאילו נכתבה היום, צריכה להיות בכל בית של חובבי ספרים.
ספריה של "עוץ הוצאה לאור" אינם זמינים לרכישה ברשתות הגדולות, אך אפשר להשיג אותם בחנויות הקטנות ובאינטרנט. בשבוע הספר יש להוצאה דוכן בכיכר רבין עד מוצ"ש, 21.6.2014. מומלץ לבקר שם, לפגוש את גילי המקסימה ולרכוש עותק.
(עוץ הוצאה לאור, 2014. תרגום, גילי בר הלל סמו. איורים: ג'ון ר' ניל. 208 עמודים).
יום שלישי, 17 ביוני 2014 בשעה 20:16 קישור לתגובה
תודה רבה.
נשמע ממש מעניין לקרוא, אני זוכר את טיק טק מהאנימה של הקוסם מארץ עוץ. הפסקה האחרונה גורמת לי לחשוש שספרייות עירוניות לא יצליחו לרכוש את הספר. בנוסף, אני מעריך את גילי על התרגום של הארי פוטר ומניח שהספר הזה שומר על הרמה.
מעניין להבין מה גרם לסופר לכתוב בגישה הפמיניסטית (ולא פשוט לכתוב באופן שוויוני כי נראה שיש נטייה לפי מה שנכתב בביקורת) כשזה בראשית ימי התנועה. האם הוא היה מעורב? האם זה כך במכוון? בנרניה למשל נראה שהגישה היא הפוכה.
יום רביעי, 18 ביוני 2014 בשעה 12:42 קישור לתגובה
תודה יעל, על הסקירה היפה, ותודה נתנאל על התגובה החמה. רציתי לענות לשתי שאלות שלך: בעניין הספריות העירוניות, הן יכולות (ומעודדות!) לרכוש את הספר באמצעות המרכז לספר ולספרייה (ספק מורשה של פמי פרימיום) או ישירות ממני דרך קופה קטנה. בעניין הפמיניזם של באום, השאלה שלך נראית כמעט מוזמנת… חמותו של באום, מתילדה גייג', היתה מראשי התנועה הסופרג'יסטית בארה"ב, וכתבה ספר חשוב ביחד עם סוזן ב. אנת'וני. באום היה מוקף נשים חזקות בחייו וידע לתת להן את הכבוד הראוי. כנ"ל לגבי תרנגולות. הוא היה מוקף תרנגולות חזקות וידע לתת גם להן את הכבוד הראוי. (ברצינות, הוא גידל עופות נוי…)
יום חמישי, 19 ביוני 2014 בשעה 14:55 קישור לתגובה
אגב, גילי – שלל מחמאות על השם "לונאלה": קריצה חמודה, עברית מאוד, עם צליל כאילו אנגלי שמתאים לרוח הספר, ובעיקר הולם מאוד את הדמות. :-)
יום שלישי, 24 ביוני 2014 בשעה 10:44 קישור לתגובה
תודה רמי! באנגלית שמה Langwidere, שאמור להישמע כמו languid air: "נימה עצלה"