הצרה עם בתולות ים

16 בדצמבר 2003 | מאת | תרגום: עירית צוק

העולם הוא מקום משונה, פרט למסבאת פרוטת המזל, בה לא מתרחש שום דבר מיוחד. כלומר, מלבד כאשר אחד מהלקוחות הקבועים נכנס עם בתולת-ים ששלה זה עתה מהים.

כל ילדיה נלחמו

16 בדצמבר 2003 | מאת | תרגום: ענבר גרינשטיין

השבוע האחרון לפני שיגורו של הילד לקרב הוא תקופה קשה. לפני כן עליו ללמוד איך להיות ילד.

ילדי האדם / פ"ד ג'יימס

15 בדצמבר 2003 | מאת

פ"ד ג'יימס ידועה בעיבודי הטלוויזיה לספריה, המתרחשים לרוב בסביבה אנגלית כפרית. "ילדי האדם", רומן המדע הבדיוני היחיד שכתבה עד כה, אינו יוצא מן הכלל.

סוכן הספרות

04 בדצמבר 2003 | מאת | תרגום: רון יניב

לסוכני ספרות אין כל מעצורים. סוכן יהיה מוכן לנסוע אפילו אל העבר הרחוק כדי להשיג סיפור חדש מסופר מפורסם. מסדרת הסיפורים על החברה של דוקטור זאוס.

הגולם / אלי אשד ואורי פינק

02 בדצמבר 2003 | מאת

"הגולם" הוא אמנם משהו שכל חובב מדע בדיוני, פנטסיה או קומיקס יזהה כמשהו שנוגע לו בדרך זו או אחרת, אבל פרט לכך הוא מסרב להתאים את עצמו באופן מושלם לשום הגדרה ג'נרית.

תחרות התרגום – מקום שלישי: משה מלין

27 בנובמבר 2003 | מאת

הפרק הזוכה במקום השלישי בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של משה מלין.

תחרות התרגום – מקום שני: אהוד מימון

27 בנובמבר 2003 | מאת

הפרק הזוכה במקום השני בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומו של אהוד מימון.

תחרות התרגום – מקום ראשון: לולה בראון

27 בנובמבר 2003 | מאת

הפרק הזוכה במקום הראון בתחרות התרגום של "בלי פאניקה", בתרגומה של לולה בראון.

תחרות התרגום – גירסת המקור

27 בנובמבר 2003 | מאת

תחרות התרגום של "בלי פאניקה", גירסת המקור: מתוך "צל המענה" מאת ג'ין וולף, ספר ראשון בסדרת "ספר השמש החדשה".

תחרות התרגום של בלי-פאניקה

27 בנובמבר 2003 | מאת

החודשים אוקטובר-נובמבר 2003 התנהלה ב"בלי פאניקה" תחרות תרגומי חובבים על בסיס הפרק הראשון ב"צל המענה" מאת ג'ין וולף. זו התחרות ואלו הם הזוכים.