רגע, את אלה כבר קראת?

20 תגובות

  1. "מלאך שרת" מציין, למיטב ידיעתי, כל מלאך שמשרת את הקב"ה ישירות (בניגוד, נניח ל"מלאכי חבלה") – ואילו Archangel הוא מלאך בדרגת חשיבות גבוהה במיוחד (עד כדי כך שאנו מכירים אותו בשמו). רמי – על איזה מקורות הסתמכת בקביעה הזו? תודה.

  2. עידו – כל העיסוק בסיווגי מלאכים הוא בעייתי כשעוסקים בתקופת בית שני, מאחר שהחלוקות השונות, כולל זו שציינת, מתועדות בעיקר בטקסטים קבליים מאוחרים יותר, מספר הזוהר ואילך. יש, כמובן, גם סיווגים בתלמוד ובספרות האגדה, שאני רחוק מלהיות מומחה בהם. גם בלי זה הספר דרש כמה חודשים של עבודות תחקיר על שלל פרטים ומינוחים.

    בהקשר של הספר, ובתקופה שבה הוא מתרחש, המושג המתאים ביותר לשימוש הוא מלאכי שרת, במקום הזה ובשאר המקומות שבהם המושג מופיע בהקשרים אחרים. המושג החלופי האחר שאולי היה קביל הוא "מלאכי עליון", שההטיות שלו נוטות להיות מסורבלות-משהו, אבל מילא.

  3. בסדר, רק היזהר כשאתה אומר שספר הזוהר "מאוחר יותר" – יש לא מעט פנאטים שיראו בזה חילול הקודש 🙂

  4. קטן עלי! תרגמתי ספר שמתאר את ישו כמשיח (גם אם בצורה שתקומם את האורתדוקסיה הנוצרית לא פחות מאשר את זו היהודית), וגרוע מכך – מציג את האל היהודי כעוד אחד בשרשרת של אלוהויות מקומיות במזרח התיכון הקדום. אני מופתע שעדיין לא סקלו אותי ואת ההוצאה 😉

  5. וואלה, צודק 🙂 אל תדאג, קודם קווי אוטובוס מהדרין, אחר כך גם זה יגיע.
    וכמובן, איך שכחתי – ברכות לזוכים!

  6. מאץ', אם אנחנו עוסקים בנצרות המונח הנכון הוא סימוניות. ככתוב במעשי השליחים פרק ח' פסוקים 18-19:
    "ויהי בראות שמעון כי נתן רוח הקדש בסמיכת ידי השליחים ויבא לפניהם כסף: ויאמר תנו-נא גם-לי שלטון כשלטון הזה".

  7. להגנתי אומר שאצלי התרגום ל-Archangel נלקח ישירות ממילון בבילון, אז לפחות חלק מהאשמה נופלת עליהם.
    האמת היא שבכלל לא חשבתי על "מלאך שרת" בתור אופציה, אולי כי זה נשמע יותר כמו תיאור התפקיד של המלאך ופחות כמו דרגת החשיבות שלו. לכן אהבתי דווקא את "רב-המלאכים" מהתרגום הראשון (נדמה לי שאפילו שקלתי להשתמש במשהו דומה).

    ואם כבר הגבתי פה, אנצל את ההזדמנות כדי להתנצל על השגיאות הרבות שנפלו בתרגום שלי. אני רוצה להאמין שאם היה לי קצת יותר זמן לעבור עליו, הייתי מצליחה לתפוס כמה מהן, ובטח שלא הייתי משאירה בו כוכביות שאמורות להזכיר לי לחזור ולתקן דברים שאני לא מרוצה מהם.

  8. רמי, כל הכבוד על המחקר. אני הפסקתי את "המחקר" שלי כשקיבלתי בקבוצת דיון את התשובה המלומדת "גרייבס כתב שילוב של אמת ובדיה", לשאלתי מהו הקשר הלוגי בין התגלות אלוהית והרשעת בנו של הורדוס להתממשות תכניותיו.

    זה מוביל לשאלה כללית: האם חשוב לך לשמר את העברית של ימי בית שני בטקסט כזה, או שתסתפק במשלב דיבור שתואם את רוח הטקסט? באיזו מידה העברית של ימי בית שני מובנת לדוברי עברית בעת הזו?

    אגב, בהנחה שהנאום אכן נישא, האם נישא בעברית?

    תודה
    עופר / עפר

  9. עופר: לפי גרייבס, הנאום נישא בעברית, וזה מה שמשנה. לא טרחתי לבדוק אם כך היה גם במציאות, אם כי האירוע המדובר בהיפודרום ביריחו אכן לקוח מתוך תיעוד היסטורי אמיתי, לפחות בקווים כלליים.

    בתרגום שלי השתמשתי כמיטב יכולתי בעברית של בית שני, אבל בגרסה מרוככת. כלומר, בלי להשתמש במילים ובפעלים מודרניים (עד כמה שניתן – אני לא בלשן והאטימולוגיה של מילים בעברית מסובכת), ותוך שימוש במבנים תחביריים שיש בהם יותר מהד של לשון בית שני. הנחתי שבכל מקרה אין לנו דרך להכיר את לשון הדיבור של בית שני, מאחר שכל מה ששרד ממנה זו הלשון הכתובה, שמטבעה נטתה להיות חסכנית מאוד ולא בהכרח שיקפה את השפה היומיומית.

  10. תודה, רמי.
    קצת אזוטריקה: האם נראה לך שדוברי עברית קראו לפתולמאוס "תלמי" בעת ההיא?
    במחשבה שנייה, נראה לי שלא…

  11. האמת, אין לי מושג איך קראו לו בני תקופתו. בשמות של דמויות היסטוריות אמיתיות שמופיעות בספר הסתמכתי בדרך כלל על השמות המקובלים בספרי היסטוריה בני זמננו. בשאר המקרים בחרתי בדרך כלל בגרסאות העבריות לדמויות של יהודים ובאלה היווניות או הרומיות לזרים ופה ושם גם ל"מתייוונים".

להגיב על רמי שלהבת לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.