רגע, את אלה כבר קראת?

7 תגובות

  1. אני מניח שאתה שואל למה לא חודורובסקי, ובכן, מכיוון שאני כותב על קומיקס צרפתי, אימצתי את ההגיה הצרפתית. בצרפתית זה אפילו ז'ודורובסקי, ובמלרע…

  2. "ראשי נפץ גרעיניים נאנוטקיים". חסרה כאן ט'? (נאנוטקטיים).

    מאמר יפה, למרות שאינני מכיר את הספרים נהניתי מהקריאה של המאמר, מה שמראה (לדעתי) על איכות כתיבתו.

  3. יחזקאל "נאנוטקי" פירושו "של טכנולוגיית נאנו". אין לזה קשר לטקטיקה, ולמיטב ידיעתי אין דבר כזה "נאנוטקטיקה", אם כי אני מודה שמושג כזה יוסיף משמעות שלא חשבתי עליה למושג "טקטיקה זעירה". 😉

  4. למעשה, זה עוזר שלהוצאה לאור יש סניף אמריקאי. כך, גם המטא-ברונים, גם הטכנוכהנים וגם מגאלקס תורגמו לאנגלית, אם כי שמות הספרים שונים. המטא ברונים יצאו בארבעה כרכים (שני ספרים מקוריים בכל פרק): אותון והונורטה, אנגהאר ואודה, ראש פלדה ודונה ויצ'נטה, והאחרון – אגהורה ואין שם.
    הטכנו כהנים (Technopriests) יצאו בשני כרכים גדולים (במקום שמונה): Inintiation ו- Rebellion.

  5. שלום
    אני לא חובב הג'אנר ובמקרה הגעתי לאתר הזה. אבל אני חייב לציין שהכתבה מנוסחת באופן כל כך טוב, מעניין ומהנה שפשוט עשית לי חשק לקרוא את ג'ודורובסקי.
    שאפו!

להגיב על ירון קנטור לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.