רגע, את אלה כבר קראת?

8 תגובות

  1. זה מעניין, הטקסט הזה. אני עורך, גם ז'אנר. מעדיף פנטזיה על מד"ב. אני פשוט לא עושה את זה בהתנדבות.

  2. קיים פער גדול בין כותבי לרוכשי המד"ב בארץ. לרוב הרוכשים מעדיפים נובלות, וסיפורים מרובי-כרכים. אסופות סיפורים מד"ב קשה, למשל "סיכוי נוסף לעדן", (המילטון), ו" מגיפת הנמר הירוק" (ווילאמס), הרבה פחות חביבות על הקורא הישראלי, וזה ממש חבל כי הם מצויינים.
    צודק רמי שהסיפור הקצר הינו שלב חיוני בהתפתחותו של סופר. לדעתי קריאתם של סיפורים שנוצרים מחוץ למילייה החברתי הישראלי, יעשיר את התרבות, האופק והסגנון של היוצרים המקומיים.
    הספרים יצאו ב "סיאל", גילוי נאות: אני המו"ל.

  3. צפריר – זו באמת הבעיה הגדולה. לא קל להשקיע שעות רבות בלי תגמול כספי, כך שזה מתאים לאנשים שהנושא חשוב להם מספיק ויכולים להשקיע בו את הזמן והאנרגיה. בעיניי יש בעריכת "בלי פאניקה" (ובמות נוספות) הרבה תגמולים שאינם כספיים, מה שלא מפריע לי כמובן לעבוד בשכר במקומות אחרים, אבל ברור שרוב האנשים לא רואים את זה ככה. הפנייה שלי היא בעיקר ל"משוגעים לדבר".

    הנרי – טוב שהוספת את הזווית של המו"לים הספרותיים. התעלמתי מנושא האנתולוגיות, אולי כי יש כל כך מעט כאלה בארץ. ואני כמובן מסכים איתך לגבי חשיבות התרגומים, לא רק מבחינת העשרת הכותבים, אלא גם עבור הקוראים.

  4. מעניין ומפתה עניין ה"הציעו עזרה לי או לאהוד בעריכת סיפורים וקוו שנצטרך אותה ושיהיה לנו זמן לחנוך עורך נוסף. " 🙂

    מה ההבדל, לראייתך, בין עורך לבין קורא בטא? למעשה אני מנסה להבין האם מה שאני עשיתי, כקוראת בטא, דומה ויכול להחשב כ"ניסיון" בעריכה. מה דעתך?

  5. קשה להגדיר, יש דמיון בין קריאת בטא לעריכה, אבל גם הבדל איכותי. קוראי בטא מעירים בדרך כלל הערות פזורות על דברים שקופצים להם לעיניים תוך כדי קריאה. עורכים מעירים על הכל והקריאה שלהם יותר מדוקדקת וגם אמורה להיות רחבה יותר. אלה דברים שלומדים עם הניסיון, וממשיכים ללמוד כל הזמן.

    כמו כן יש הבדל מהותי ביחסים עם הכותב. קוראי בטא מציעים הצעות, והסופר אומר תודה ומשתמש במה שמתאים לו. אין לו שום מחויבות אליהם. עורך נמצא במעמד אחר, וזה משפיע מאוד על הדינמיקה שלו עם הכותב – הסופר אמנם לא חייב לקבל את כל הצעותיו, אבל הוא לא יכול להתעלם מהם כי גם לעורך יש מחויבות כלפי היצירה וכוח לומר "את זה אני לא מפרסם" (אם כי עורך שמשתמש בכוח הזה נכשל בתפקידו).

    ויש עוד הבדל מהותי – עורך, לפחות באתרים כמו שלנו, מתעסק לא רק בסיפורי מקור, אלא גם בסיפורת מתורגמת, מאמרים ועוד דברים שאין בהם בטא. כמו כן הוא עוסק בסינון תכנים ובהחלטה מה ראוי להתפרסם ומה לא, ולא פעם גם יוזם באופן אקטיבי פנייה לכותבים.
    סביר להניח שאם אחנוך עורכי משנה לא אזרוק אותם מיד למים העמוקים של סיפורי מקור אלא אראה קודם איך הם מתמודדים עם טקסטים קצת פחות מורכבים.

  6. בהמשך לשאלה של מרב, מן הראוי לציין שיש כמה סוגים של קריאת בטא. אני באופן אישי עושה בטא שיותר דומה לעריכה לשונית (אם כי לא עריכת תוכן) מלהצעות לשיפור.
    זה הכיוון (כי זה משהו שחלק מקוראי הבטא בהחלט מיומנים בו)? או ש"עורכי המשנה הנחנכים" אמורים לעסוק במשהו שיותר נוגע לתוכן מאשר לצורה, כמו להציע כיווני עלילה ולהצביע על דמויות לא מפותחות?

  7. קודם כל אני חייב להבהיר – לא יהיו "עורכי משנה נחנכים" ברבים. אין לי זמן לחנוך יותר מעורך אחד או מקסימום שניים. אין לי מושג לגבי אהוד, כמובן, ואם הוא בכלל מחפש עורכי משנה. את זה שיגיד הוא.
    מה שנחוץ הוא עורכי תוכן שעושים הכל – עריכת סגנון, תיקוני תוכן ומבנה וגם עריכת לשון כמיטב יכולתם (בהוצאות ספרים ועיתונים יש מי שמתמחים ספציפית בזה. אצלי, ובכלל באינטרנט, בדרך כלל אין). אז התשובה היא גם וגם. עריכת תוכן היא ליטוש של הטקסט כולו על כל צדדיו, בראייה רחבה אבל תוך ירידה גם לפרטי פרטים.

להגיב על מרב לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.