רגע, את אלה כבר קראת?

6 תגובות

  1. ראשית אני מתנצל על הניסוח הבוטה שלי.
    שנית אצביע על כמה סיבות לדבריי: "ככל שהצליחו עיניה הארוכות לגמוע"; "קלרה מיששה את כיסים המעטפת"; "רוחבו של אחד מסבכי החללים"; "מערכות סגורות של חשכת עד ובדממה"; "הם עקרו עשבים וכוורות שהפריעו להם"; "מחול של קרה סחף את המכתש"; "כשהאטמוספרה הופרדה לרבדים וקנוקנות"; "הערפל שצלתה מתוך השלולית היה חם ולבן"; "בטנים גדולות. היו להם שני מצבים:זלילה או רעב"; ויש עוד ועוד.

  2. אני לא מבינה מה לא בסדר בתרגום הזה. הוא נשמע לך מאונגלז מדי? הביטויים לא מתחברים לך? זה מאבד את כוונת הסופר במקור?

  3. רוב מה שציטטת נראה לי כמו שגיאות הקלדה קטנות, "ובדממה" צ"ל "ודממה", "כיסים" צ"ל "כיסי". כך נראה לי, לפחות. אולי "צלתה" קצת מאונגלז מידי, אבל די מתאים בהקשר. "בטנים" זה הריבוי לבטן, ככל הידוע לי, כמו עוד הרבה מילים בלשון נקבה שצורת הריבוי דוקא בסיומת "ים".

להגיב על יהונתן לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.