רגע, את אלה כבר קראת?

12 תגובות

  1. לגבי הפסקה הלפני אחרונה: אתה לא חושב שהפיסוק יוצר איזה "מקצב" פנימי – תחושה של דחיפות, אולי, או אירועים שמתרחשים ללא "מרווח נשימה" מנטלי אצל הגיבור?
    הרי אין דין "רוץ. רוץ מהר. רוץ יותר מהר." כדין "רוץ מהר". הם מעבירים תחושה שונה במקצת. עבורי, לפחות.
    אני קיבלתי מהספר תחושה מאוד דחוסה, התרשמתי שהעלילה לא משאירה הרבה מקום למחשבות ולרגשות – ונראה לי שהפיסוק מסייע ליצירת הרושם הזה.

    כמו כן, פינת הקטנוניות:
    -בשורה הראשונה התפלק "הידועהמב" במקום הידועה
    -בשורה השביעית "מצבאית" במקום צבאית
    -ובאמצע הפסקה הרביעית "להיכר" במקום להכיר.
    #סליחה

  2. אני מסכים שהמטרה היא ככל הנראה תחושת "מרווח נשימה" מנטלי, אבל לעניות דעתי המטרה הייתה יכולה להיות מושגת בעזרת ניסוח אחר. שימוש בפחות סימני פיסוק והמנעות מחזרה משולשת עדיין יכל להעביר את המסר, מבלי לתת תחושת קריאה מקוטעת וחזרתית.

    אבל זה כאמור נקודת מבטי בלבד. משום מה הספר מאוד מפורסם ומוערך – ולכן אני בהחלט מקבל שמה שנתפס בעיני כפגום דווקא נתפס כחיובי בעיני אחרים.

  3. "בעיה אחרת היא העלילה. במקום לבחון את החיים תחת השלטון הצבאי, את החרבת הקיבוצים בגליל ואת גירוש הערבים מישראל, העלילה בנויה כמעין משחק חתול ועכבר בין הגיבור לאלוף פיקוד הצפון".

    חננאל, לא נראה לך שהפסקה הזו שקולה לאמירה “במקום לכתוב את הספר שאני הייתי כותב, הוא כתב עלילה משלו “?

  4. "הדרך לעין חרוד" ידוע כספר דיסטופיה. כוונתי בפסקה זו להדגים כיצד המאפיינים הדיסטופים בה מצומצמים ואינם עיקר הספר, וזאת לעומת מאפייני המתח של "חתול ועכבר".
    במידה והספר היה ידוע כספר מתח (ולא דיסטופיה) בוודאי שלא הייתי כותב כך. אני מקבל את ביקורתך בדבר הצורך להבהיר את המסר.

  5. הסיום של "הדרך לעין חורד " אינו אבסורדי כלל.הוא נגזר הגיוני מהפרק שלפניו של שינוי ההיסטוריה באמצעות מסע בזמן.
    למי שלא קרה ספויילר : הגיבור מגיע לעין חרוד ומגלה שאין ולא הייתה מעולם עין חרוד.
    וב הקוראים אינם מבינים מדוע .
    אבל ההסבר כבר ניתן כמה עמודים קודם לכן ,זוהי תוצאה של פרוייקט המסע בזמן של האלוף לשינוי ההיסטוריה. הפרוייקט אנו מגלים היצליח וכתוצאה אין יותר ולא הייתה מעולם עין חרוד. פרדוקס מסע בזמן "פשוט " למדי .
    את הפרק הרלבנטי מ"הדרך לעין חרוד " על פרוייקט שינוי ההיסטוריה אפשר לקרוא ב"יקום תרבות ":
    http://www.yekum.org/2017/05/%D7%94%D7%93%D7%A8%D7%9A-%D7%9C%D7%A2%D7%99%D7%9F-%D7%97%D7%A8%D7%95%D7%93-%D7%9E%D7%A0%D7%94%D7%A8%D7%95%D7%AA-%D7%94%D7%96%D7%9E%D7%9F-%D7%A4%D7%A8%D7%A7-%D7%9E%D7%99%D7%95%D7%97%D7%93-%D7%9E/

  6. לאורך כל הספר חוויתי תחושה של אי נוחות/נעימות. וברור לכל למה. ההתיחסות המינית הבוטה נכנסת , בין אם בהקשר רופף או לא קיים לשטף העלילה. רוב הפגמים המוזכרים מסכים שצורמים. אבל… אני מזמין את הקוראים לקרוא את הספר כנבואה של "מה יקרה אם" בקיצור .אל תתנו לזה להגיע.

  7. It's worth noting, much belatedly, that the book was translated into English from a translation in the French. This is akin to the English version of 'Solaris.' I interviewed Kenan when the book came out for the Jerusalem Post (it appeared I think in Fantasia) and recall being most struck by the fact that I had never before seen an Israeli techno-thriller cum dystopia cum SF cum wild fantasy. I'm sure Eshed knows best if there were earlier examples worthy of consideration. Especially with the proviso that this one was written by a noted cultural luminary. I don't mean hack work, unless you see this as hack work..

  8. לבחור הערבי בספר קוראים מחמוד, לא מוחמד. השם חוזר בערך מאתיים פעמים בספר ככה שקשה להבין איך זה התפספס לך.

להגיב על הי איך אני יכולה לקנות? לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.