רגע, את אלה כבר קראת?

5 תגובות

  1. סיפור מקסים.
    אהבתי את התוספת שבכותרות. אני עדיין לא מרגיש שברור לי על מה הסיפור מדבר? מה הוא מרגיש בכל חלק? מה הוא זוכר ושוכח בכל מקום? איזו מן חוויה ומקום הוא מספר?
    אהבתי את ברפרנסים השונים, לפסח, לנרניה וכד'.

  2. יותר מכל דבר אחר, זה סיפור של תחושה, של זרימה, של אוירה.
    מאד לא קונקרטי. מחובר מצד אחד, וקרעי קרעים מצד שני. כמו לנסות לראות תמונה מבעד לתווך קרוע. כמו להרכיב משמעות של סיפור ששומעים תוך מעבר בין תחנות רדיו שונות.
    הסיפור יפה. התרגום ממש טוב.

  3. סיפור יפהפה. מציעה גם להיכנס לקישור כדי לראות את האיורים.

    פינת הערות ההגהה:
    ~חלק 5, פסקה שנייה: שורה חמישית: "שהקנתה לה מאמה" צ"ל "שהקנתה לה אמה", או "ש[פועל אחר] מאמה".
    ~חלק 5, פסקה רביעית מהסוף: "אדנית מנטה" שמרפררים אליה כ"לו" ו"עליו".
    ~חלק 7, פסקה שלישית, שורה שנייה: "משכבר בימים" צ"ל "משכבר הימים".

    תודה על התרגום! יהיה נחמד לקרוא מה שם המתרגםת.

  4. קודם כל כתוב ומתורגם יפה. כל הכבוד.
    אם יורשה לי טיפה לנתח (מקווה שאני לא מקלקל): המשפט "מרים אפתה חלה בשבת – המנוחה הטובה ביותר שהכירה" מסגיר לדעתי בצורה ברורה את האג'נדה של הסופרת. הסיפור הוא על מסורת המועברת מאם לביתה, אולם מומצאת כל פעם עפ"י התחושה האישית הרגעית והאינטואיטיבית. יש ניגוד חזק בין עולם של חוקים – תקנור (הדת היהודית) ובין הזרימה חסרת החוקים של הדמויות (רפורמים). ה"דת" הזו משותפת גם לסמירה (המוסלמית כמובן) כי אין לה חוקים מוגדרים.

להגיב על גלי; לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.