רגע, את אלה כבר קראת?

3 תגובות

  1. קראתי את "the left hand of darkness" לפני שנים באנגלית (מחוסר ברירה, לא בארץ) ומאז ומתמיד זה אחד הסיפורים העמוקים, מרגשים ומורכבים בעיניי. אין כמו אורסולה לה-גוין לתאר ולחדור לתוך מערכות יחסים, אנושיות או לא. נסו את "העולם כיער" ("the word for world is forest"), שתרגומו דווקא עושה לו חסד. רוב ספריה מבוססות על תרבויות עתיקות, גם כשהם באים לתאר עולם עתידני – "צד שמאל של החושך" נסמך על התרבות השמאנית דרום אמריקאית, "העולם כיער" על זמן חלום של האבוריג'ינים, "ארץ ים" על המדי-איוול האירופאית וכו'.
    נסו גם את "eye of the heron" שלא מצאתי לו תרגום בעברית.
    אורסולה לה- גוין היא לדעתי סופרת המד"ב ופנטזיה הטובה שפגשתי, ולו רק בשל יכולתה הנדירה לחדור כך לנפש האדם ושכמותו.

  2. אחרי הטרילוגיה של ארץ-ים ניסיתי לקרוא ספרים אחרים של לה גוין. היה קשה. לא נהניתי. כי הדימויים היו מאוד שקופים וצפויים מראש ואפילו בנאליים, ללא אותן חוויות הרפתקאות ומסתורין שכל כך הרשימו את ג'י קיי רולינג שהשתמשה בהם. תובנה נוספת שלמדתי רק השבוע בעניין השמות האמיתיים של האדם – לה גוין ענקית! היא מכירה אפילו את קבלת האר"י!!!

  3. הערה: התרגום המקורי של אריה חשביה הוא מעולה. לדעתי כדאי להיצמד אליו. תקראו את הפסקה הראשונה של הספר בשני התרגומים ותשפטו בעצמכם.

להגיב על רות לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.