רגע, את אלה כבר קראת?

3 תגובות

  1. תודה על תרגום של סיפור חדש, לאחר זמן די רב… התרגום יפהפה. אני אישית פחות מתחבר לסגנון הסיפורי הזה.

  2. א- הלכתי לגוגל טרנסלייט: ceci n’est pas moi מתורגם ל- "זה לא אני" (מעניין למה הסופר בחר בצרפתית ולמה המתרגמת בחרה להשאיר בשפה זו"

    ב- המשפט "הייתה תקופה שבה תשובתו של אדם מי …, נהייתה מעין מבחן לקמוס לקביעת מקומו על מערכת הצירים המקוטעת ורבת-הממדים של עולמנו" זה ממש דומה למה שקורה היום בשיח הציבורי…

להגיב על יהונתן י. לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.