רגע, את אלה כבר קראת?

4 תגובות

  1. ומשפות החייזרים ביקום, אל תפיסת השפה בסין.

    אחד העקרונות שהנחו את הלמידה בסין הקיסרית היא דו הכיווניות של הכתיבה.
    ולא, אני לא מתכוון לכך שאפשר לכתוב סינית מימין לשמאל או משמאל לימין, ובעבר בדרך כלל מלמעלה למטה.
    אני מתכוון לעקרון שלפיו תרגלו קליגרפיה, כתיבה תמה. העיקרון הידוע במערב הוא שהכתב משקף את אישיותו של האדם. בסין מאמינים גם בכיוון ההפוך. אם אתרגל מספיק זמן, ואף אטמיע ואאמץ כתב יד של אדם דגול, תכונות האופי של האדם ייטמעו בי בהתאמה.

    וכך אם ארצה את תכונות האופי של הקיסר צ'יין לונג, אוכל לתרגל ולנסות להטמיע את כתב ידו (השתמר באלפי כתבים ומצבות זיכרון).
    בכלל, אומנות המכחול אינה נתפסת רק ככלי ביטוי, אלא ככלי לזיקוק ושיפור העצמי, בדרך להיות איש מעלה.

  2. איזה כיף היה לקרוא.
    אך איך אפשר לכתוב מאמר כזה בלי להתייחס ל "שפת אם" של סוזן היידן אלגין הבלשנית, אשר המציאה את "לאאדן", שפה נשית אשר לטענתה תואמת את אופן החשיבה הנשי, מתוך אמונה שהשפה כובלת ולכן יכולה גם לשחרר.
    עוד התייחסות מאותו עולם תוכן, "צד שמאל של החושך" של אורסולה לה גווין, אשר עשתה ניסיון לוותר לחלוטין על המגדר בכינויי הגוף בשפה.

  3. את שפת אם אני מודה שלא צלחתי.
    לגבי לה-גווין – למעשה היא התחרטה בדיעבד שהיא *לא* התמודדה עד הסוף עם בעיית כינויי הגוף בספר.

  4. מרתק ותודה.
    מציע להוסיף לסקירה את ״המנון״ של איין ראנד, שלמרות פשטנות מסויימת שווה קריאה

להגיב על נוקדן הספרים לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.